일본어 번역은 재의뢰율 높은
라이온코리아와 함께!
안녕하세요,
라이온코리아입니다!

일본어 번역은 "비슷해서 쉽지 않아?"라고
생각하시는 분들이 꽤 많이 있습니다.
한국어와 어순이 유사하다는 이유로
‘일본어 번역은 쉬울 것’이라고 생각하는
경우가 적지 않게 있는데요😯
사실은 그 반대라는 거, 알고 계셨나요?
오늘은 일본이 번역이 단순하지 않은 이유와
특히나 더 신경써야 할 점에 대해 알아보겠습니다!
일본어 번역
단순하지 않은 이유
✔ 동음이의어와 생략이 많은 언어
일본어는 같은 발음을 가진 동음이의어가
매우 많고, 맥락에 따라 의미가 달라지는
표현도 다양하게 존재합니다.
또한 회화에서는 물론, 비즈니스 메일이나
실무 커뮤니케이션에서도 주어, 목적어가
생략되는 경우가 많기 때문에, 전체 맥락을
파악한 통번역이 꼭 필요하죠.
✔ 경어·존경어·겸양어의 미묘한 차이
예의를 중요시하는 일본에서는
말 한마디에도 섬세한 배려가 담겨 있습니다.
중요한 상황에서는 상대를 높이는 ‘존경어’,
자신을 낮추는 ‘겸양어’, 공손한 표현의 ‘정중어’
등 미묘한 어휘 선택의 차이가 신뢰도에 영향을
주기 때문에 단순한 직역이 아닌, 상황과
대상에 맞는 표현을 구사할 수 있어야 합니다.
✔ 한자 + 히라가나 + 가타카나 혼합하여 표기
일본어는 히라가나, 가타카나, 한자까지
모두 사용하는 언어입니다.
같은 단어라도 문맥에 따라 표기 방식이
달라지고, 그에 따라 전달되는 의미도 달라질 수
있기 때문에 단어 하나, 문장 하나에도
문화적 이해가 깊은 전문 번역가가 필요합니다.
일본어 번역 시
신경써야 할 부분
일본어는 문법 구조와 표기, 문화적 특성까지
전부 고려해야 자연스러운 번역이 가능합니다.
비슷해 보여도, 실제로는 완전히 다른 언어니까요!
우선 일본어는 같은 표현이라도 존칭, 맥락,
감정에 따라 의미가 달라지기 때문에
상황과 앞뒤 맥락에 따라서는 자연스럽게
의역하는 것도 중요합니다.
또한 일본어는 동사가 문장 끝에 오는 경우가 많아,
문장 흐름과 어순까지 매끄럽게 하기 위해서는
전체 문장 구조를 이해하고 번역해야 합니다.
표현 하나에도 예의와 격식이 담겨 있는
일본인 만큼, 공식 문서나 각종 홍보물에서는
문화적 특성의 차이를 놓치지 않고
반영하여 작업하는 것이 필수입니다.
재의뢰율 높은
라이온코리아의 일본어 번역
라이온코리아는 지금껏 여러 기업, 공공기관 등과
함께 다양한 분야의 일본어 번역을 진행했으며
다수의 일본어 번역 경험을 보유하고 있습니다.
특히 섬세한 번역 작업으로 일본어는 재의뢰율이
높은 언어 중 하나입니다!
또한 번역 시, 단어를 그대로 옮기는 것이 아닌,
일본 현지인이 읽어도 어색하지 않고 자연스럽게
받아들여질 수 있도록 현지화 작업을 진행합니다.
저희 라이온코리아는 고품질 번역 서비스를 위해
감수 시스템도 꼼꼼하게 진행하고 있는데요!
일본어 전문 번역이 끝난 후, 원어민 감수를 통해
더욱 자연스럽고 정확한 번역 서비스를 제공합니다.
그리고 국제번역표준 ISO 17100 인증을 보유하고
있는 만큼, 높은 품질의 언어 솔루션을 보장하며
번역 품질을 사전에 미리 검토할 수 있도록
무료 샘플 번역 서비스도 제공해 드립니다!
일본어처럼 표기가 복잡하고 단어 하나의 의미가
많은 언어일수록 경험 많은 전문 번역이 중요합니다!
단어 하나, 문장 한 줄까지 정확하고 자연스럽게
번역하는 저희 라이온코리아는
여러분과의 프로젝트에 늘 최선을 다하겠습니다😍
궁금하신 사항이 있다면
언제든 아래 연락처로 문의주세요🧡
📞070-5096-8745
📩 mark@lion-korea.com
번역/통역/현지화 전문기업
라이온코리아 홈페이지 바로가기 🔽