
정확한 프랑스어 전문번역은
라이온코리아에서!
안녕하세요,
라이온코리아입니다!

프랑스어는 전 세계 3억 명 이상이 사용하는 언어로,
UN 공용어이자 국제기구에서 널리 활용되는
글로벌 언어입니다.
하지만 문법과 표현의 난이도, 문화적 특성
등으로 인해 번역이 쉽지 않다는 사실,
알고 계셨나요?
라이온코리아가 프랑스어 번역 시에 주의할 점,
바로 알려드리겠습니다!
프랑스어 번역
까다로운 이유는?
프랑스어는 다른 유럽 언어와 비교해도
문법적 요소가 복잡하고, 문화적인 표현이
많이 반영되어 있습니다.
문화적으로 예의와 격식이 매우 중요한 나라인 만큼
공공기관이나 기업 번역의 경우, 격식 있는 표현과
문화적 코드를 잘 반영해야만
자연스러운 프랑스어 번역이 가능합니다.
✔ 성별과 수에 따른 변화
프랑스어는 명사뿐 아니라 형용사, 동사까지도
성별(남성/여성)과 수(단수/복수)에 따라
형태가 달라지기 때문에 문장 전체의 일관성과
문법적 정확성을 맞추기 위해
꼼꼼한 확인이 필요합니다.
✔ 어순과 문장 구조
기본 어순은 '주어-동사-목적어'지만,
강조나 문맥에 따라 어순이 달라질 수 있습니다.
또 길고 복합적인 문장 구조라 직역하게 된다면
어색한 결과가 나오기 쉽습니다.
✔ 다의어와 관용 표현
프랑스어에는 문맥에 따라 의미가 달라지는
단어가 많고 다양한 관용 표현이 포함되어 있어,
자연스러운 번역이 어려울 수 있습니다.
✔ 문화적 요소 고려 필수
프랑스는 언어에 자부심이 큰 국가 중 하나입니다.
브랜드 슬로건이나 비즈니스 문서에서도
고유의 표현과 문화를 존중해야 하기 때문에,
현지 문화에 능통한 번역가가 반드시 필요합니다.
프랑스어 번역
주의해야 할 점
• 문맥에 따른 정확한 어휘 선택
프랑스어는 같은 단어라도 문맥에 따라
의미가 크게 달라질 수 있어서
문맥을 충분히 고려한 단어 선택이 중요합니다.
• 일관된 표현 유지
회사소개서, 계약서 등은 용어 일관성이 중요한데요.
전문 용어나 고유명사는 문서 전체에서 동일한
표현으로 번역되어야 신뢰도를 높일 수 있습니다.
• 문화적 특성 고려
일반 번역을 넘어서, 프랑스의 문화와
현지인의 특성을 반영한 표현으로 전달해야 합니다.
• 맥락에 맞는 번역
프랑스어는 비교적 긴 문장과 복잡한 문장 구조가
자주 사용되어, 앞뒤 맥락에 맞는
자연스러운 번역이 중요합니다.
자연스러운 프랑스어 번역
라이온코리아
라이온코리아는 원어민 감수 프로세스와
현지화에 특화된 번역 서비스 등을 기반으로
고품질 프랑스어 번역 서비스를 제공하고 있습니다.
🔎 분야별 전문가 배정으로 정확한 번역
🔎 원어민 감수를 통해 자연스러운 번역 서비스
🔎 현지 시장을 고려한 맞춤 현지화 서비스 제공
🔎 빠르면서도 꼼꼼한 '번역 → 감수 → QA'
단계의 납품 시스템 구축
🔎 국제번역표준 ISO 17100 인증 보유로
고품질 번역 서비스 보장
🔎 무료 샘플 번역을 제공을 통한
사전 번역 품질 확인
프랑스어 번역은 문화, 표현, 그리고 의도까지
전달해야 하는 고난이도 작업입니다.
라이온코리아는 프랑스어 번역의
모든 요소를 고려하여 정확하고 자연스러운
결과물을 제공해 드리고 있습니다!
궁금하신 사항이 있다면
언제든 아래 연락처로 문의주세요🧡
📞070-5096-8745
📩 mark@lion-korea.com
번역/통역/현지화 전문기업
라이온코리아 홈페이지 바로가기 🔽